luni, 9 februarie 2015

Romulus Vulpescu. Doina [Ascultă, străine, ascultă]

Ascultă,
Străine,
Ascultă,
Vecine,
Ascultă-mă bine:
De foame adus,
Tăcut la-nceput,
În casă la mine,
Ţi-am scos şi ţi-am pus,
Din tot ce-am avut,
Şi pîine şi sare,
Şi laptele muls,
Cald, alb, în şiştare,
Pe masă la mine.
De sete supus,
Ai vrut de băut,
Pe masă la mine,
Ţi-am scos şi ţi-am pus
În cană de lut,
Şi vin, şi licoare,
Şi dulcele must
Fierbînd în ulcioare
În casă la mine.
De trudă răpus,
Căzut ai zăcut
În casă la mine.
Ţi-am scos şi ţi-am pus
Curat aşternut:
Şi ierburi, şi floare,
Şi piele de urs
Tîlhar de mioare
În casă la mine.
Şi… nu te-ai mai dus:
Tribut mi-ai cerut:
Pe masă la mine.
M-ai scos şi mi-ai spus:
“Aici m-am născut!
Sînt mare şi tare!”
Credeai că m-ai smuls
– Punîndu-mă-n fiare-
Din tot ce-i “la mine”?
Ascultă,
Străine,
Ascultă,
Vecine,
Ascultă-mă bine:
La mine,
La prag,
A fost vălmăşag
De haite cu steag…
Ca valul s-au spart:
Zbătură-se-n ştreang!
În pulbere zac.
La mine,
La curţi,
Veneau lacomi mulţi:
Mai mari, mai temuţi,
De-un cap sînt mai scurţi.
La mine,
La porţi,
E rînjet de colţi,
E plesnet de glonţi,
E umblet de hoţi…
Se spulberă toţi
Subt brazda mea morţi.
Asculte, oricine
Asculte-mă bine:
În numele meu,
N-are loc viclenia.
În numele meu,
Am topit omenia.
Dar tu seama ţine,
Străine:
În numele meu,
Înflorit cum e iia,
Mai e şi Mânia.
Romulus Vulpescu

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Charlie English LE BOOK CLUB DE LA CIA Le secret le mieux garde de la guerre froide

Charlie English LE BOOK CLUB DE LA CIA Le secret le mieux garde de la guerre froide Traduit de l’anglais par Chrislophe Mercier EQUATEURS Ti...