Răspunsul academicianului Ioan-Aurel Pop la Laudatio pronunțat cu ocazia decernării titlului de Doctor Honoris Causa de către Universitatea Petru Maior din Târgu Mureș
Despre
latinitatea limbii române
Magnifice Rector
al Universității „Petru Maior”,
Magnifice Rector
al Universității de Medicină și Farmacie,
Stimate Domnule
Președinte al Senatului,
Stimate doamne și
stimați domni prorectori, decani, prodecani, membri ai Senatului,
Distinși
reprezentanți ai autorităților,
Dragi colegi și
dragi studenți,
Mai întâi, se
cuvine să mulțumesc acestei venerabile Alma Mater pentru
onoarea deosebită pe care mi-a făcut-o. Este o apreciere care se
răsfrânge asupra școlii istorice a Clujului academic și
universitar…
În răspunsul meu
la această prea generoasă Laudatio, vreau să fac anumite
referiri la limba română, cu toate că nu sunt filolog. Mai întâi,
înainte să fiți descumpăniți, îngăduiți-mi să vă spun
rațiunile pentru care fac acest lucru.
Singurul popor
care are ca Sărbătoare Națională o zi închinată limbii este
poporul nostru, prin ramura sa moldoveană. Această zi se serbează
la 31 August și amintește momentul când, sub stăpânire sovietică
încă, românii din stânga Prutului au revenit la grafia latină,
sfidând regimul comunist de atunci. De altminteri, imnul însuși al
țării românești dintre Prut și Nistru este un prinos adus
limbii… De la o vreme, târziu, ne-am luat și noi pe seamă și am
decis ca Ziua Limbii Române să fie o sărbătoare și dincoace de
Prut… Mai bine mai târziu decât deloc!
În al doilea rând, pentru unii
dintre români, încă înainte de a exista România, patria s-a
definit prin limbă (Mihail Kogălniceanu definea, la Iași, la 1843,
patria ca toată acea întindere de loc pe care se vorbea românește.
Pentru alții, limba a fost chiar patria (Nichita Stănescu: „Patria
mea este limba română”). Pentru alții limba a fost sfântă
(vezi Alexe Mateevici, cu a sa „Limba noastră”).
Pentru cercetătorii trecutului, limba
este un tezaur de surse istorice!
Pentru mine, limba
este un organism viu, care se naște, crește, se dezvoltă,
îmbătrânește și moare, odată cu poporul care a creat-o și
căruia s-a servit drept mijloc de comunicare. Pe de altă, parte,
limbile, ca și popoarele, nu mor niciodată, ci se topesc unele în
altele. Din această perspectivă, româna este latina dunăreană
(Iancu Fischer), așa cum s-a transformat ea în ultimele două
milenii. Popoarele care au creat limbi literare – cu opere scrise –
sunt popoare civilizate, trainice, creatoare de istorie.
Îndrăznesc să
vă vorbesc despre limba română, deși sunt doar lingvist prin
adopțiune. Nu voi vorbi despre limba română în general – decât
la început –, ci despre limba română din secolul al XVI-lea. Așa
că vă rog sa îmi acordați circumstanțe atenuante. Vorbesc despre
limba română din trecut, iar tot ceea ce este trecut aparține
istoriei. La Universitate, între primele lucruri învățate de la
dascălii mei, a fost acela că istoria nu se poate face fără
științe auxiliare și fără filologie clasică, medievală și
modernă.
*
Studiul sistematic
al limbilor este o disciplină ca oricare alta și se face de către
specialiști. Acest adevăr nu-i împiedică însă pe mulți amatori
să se pronunțe în variate maniere, conducând adesea la confuzii
și dezorientări în rândul publicului larg. Această soartă a
avut-o și limba română, mai ales că situația sa sui generis
predispune la diferite supoziții și interpretări.
Astăzi nu mai susține nimeni în
chip serios că româna nu este o limbă romanică, chiar dacă încă
mai este plasată în companii ciudate, alături de limbile slave sau
este clasificată după criterii nepotrivite, uneori mai mult
geografice decât lingvistice. Recent mi-a atras atenția un articol
de Corneliu Riegler, intitulat ritos „Falsificarea istoriei în
manualele românești”. Autorul este deranjat de faptul că
Alexandru Graur sublinia, în 1947, „de cel puțin cinci ori, pe
parcursul a trei pagini, originea latină a limbii române”, când,
de fapt, vocabularul limbii române ar fi „mai mult nelatin”1.
Mai întâi,
Alexandru Graur avea perfectă dreptate: limba română este o limbă
neolatină, fără nicio îndoială și spun asta toți specialiștii
serioși, de la Carlo Tagliavini până la Alf Lombard și din Evul
Mediu până astăzi. Repetarea obsesivă a autorului român avea
tâlcul ei, pe de o parte fiindcă chiar între români se mai
găsiseră cârtitori, unii din necunoștință de cauză, alții cu
scopuri insidioase; pe de alta, marele savant Alexandru Graur
prevestea parcă ceea ce a avea să se întâmple nu peste mult timp,
în „obsedantul deceniu”, când limba română urma să fie
declarată, din rațiuni politice, slavă.
În altă
cuprindere, vocabularul nu este un criteriu esențial de clasificare
a unei limbi. Concludent în acest sens este exemplul limbii engleze,
o limbă germanică ornată cu un vocabular majoritar romanic
(neolatin). Nu este însă și cazul limbii române, al cărei
vocabular este în cea mai mare parte latin și neolatin. Este drept
că, dintre cele peste 50 000 de cuvinte ale limbii române, numai
circa 2 000 de cuvinte-bază (adică fără derivatele lor, care sunt
foarte multe) sunt moștenite direct din limba latină, dar aceasta
este situația în fiecare dintre limbile romanice2.
Altfel spus, limba română nu are mai puține cuvinte moștenite din
latinește decât celelalte limbi romanice. Pe lângă această
zestre normală, foarte bogată, mai sunt mii de cuvinte-bază latine
și neo-latine preluate copios în românește de-a lungul timpului,
din Evul Mediu până astăzi.
Aici apare și
chestiunea „relatinizării limbii române”, chestiune reală, dar
preluată în chip amator și semidoct de unii, răuvoitor și
tendențios de alții. Autorul citat mai sus, în articolul din
„Cultura”, deplânge ocolirea în manualele de gimnaziu și de
liceu a acestei importante chestiuni a „relatinizării” limbii
prin intermediul francezei, în secolul al XIX-lea. Mai întâi,
„relatinizarea” – câtă a fost și dacă a fost – s-a făcut
începând cu secolul al XVIII-lea, prin uriașul efort de
occidentalizare a lumii românești întreprins de Școala Ardeleană,
iar apoi de către curentul latinist (cu toate exagerările care au
urmat). În al doilea rând, după cum vom dovedi mai jos, a fost
vorba mai mult despre o îmbogățire și modernizare a limbii
noastre – proces prin care au trecut atunci aproape toate limbile
europene – decât de o „relatinizare”. Termenul acesta din urmă
sugerează sau induce în mințile amatorilor ideea că limba noastră
nu ar fi fost romanică (neolatină) înainte de secolul al XIX-lea
și că ar fi devenit astfel prin efortul artificial al unor învățați
și al elitei boierești trimise să studieze în Franța
(„bonjuriștii”). Or, realitatea limbii române nu are nicio
legătură cu acest proces, de altminteri foarte important pentru
occidentalizarea civilizației românești, pentru sincronizarea
culturii noastre cu cea europeană.
Așa-zisa relatinizare, despre care
vorbesc mulți, dar pe care o cunosc în detaliu, după metode
științifice, puțini s-ar fi produs – ne se spune cel mai adesea
– în secolele al XVIII-lea și al XIX-lea. Pentru a constata în
chip documentat dacă a fost așa sau nu, este nevoie de o operațiune
simplă, adică de a vedea cum arăta limba noastră înainte de
aceste secole, mai exact înainte de 1700.
Există cel puțin
două căi în vederea lămuririi acestei chestiuni, a specificului
limbii române vechi: prima are în vedere analizarea mărturiilor
din epocă, adică de dinainte de secolul al XVIII-lea despre limba
română, cu metodele validate în prezent de către istorici; a doua
se referă la studierea textelor transmise de atunci (tot de dinainte
de secolul al XVIII-lea), cu metodele recunoscute astăzi drept
corecte de către lingviști.
1. Mărturiile autorilor străini
despre limba română medievală și modernă timpurie sunt
arhicunoscute în România, dar sunt aproape ignorate în exterior.
Se cunosc peste o sută de izvoare narative din secolele al XV-lea și
al XVI-lea, care atestă caracterul romanic al limbii române. Cele
mai multe aparțin autorilor italieni, care, în funcție de gradul
lor de cultură, cataloghează româna ca fiind o limbă latină
coruptă (modificată) sau drept o italiană stricată. Primii sunt,
de regulă, învățați, umaniști, oameni ai bisericii, soli,
secretari regești, notari etc., iar cei din categoria a doua sunt
negustori, militari, aventurieri, oameni simpli. Cei de alte etnii –
germani, slavi, greci, francezi, spanioli și alții – vorbesc
despre latinitatea limbii române, constatată în mod direct sau
prin mărturiile altora. Mai există o categorie a autorilor locali,
unguri și sași, trăitori printre români, care sunt capabili să
dea și exemple concrete ca să arate latinitatea românei. În fine,
sunt și relatări românești despre latinitatea românei,
inaugurate de Nicolaus Olahus și continuate apoi în chip copios de
umaniștii târzii, de preiluminiști și de iluminiști.
Mă voi referi
aici doar la o categorie specială de izvoare de acest gen, anume la
acele surse care nu doar constată latinitatea românei, ci și
plasează româna, în chip explicit, printre limbile romanice. În
acest demers, doresc să aduc un omagiu marelui lingvist Eugen
Coșeriu (1921-2002), acela care a făcut cel dintâi această
întreprindere. Indirect, omagiul să îndreaptă și spre Sextil
Pușcariu (1877-1948), cel mai mare lingvist român din toate
timpurile, primul rector român al universității mele.
Gilbert Genebrard, cu numele latinizat
Genebrardus sau Genibrardus (cca. 1537-1597), învățat
benedictin din Auvergne, profesor la College Royal din Paris, mare
erudit, în cartea sa Cosmographia, dedicată originii și
diversității limbilor (publicată în 1580), constată: „Ebraica
este limba originară a omenirii”, iar „latina <este matricea>
italienei, românei, francezei și spaniolei” (Latina Italicae,
Valachicae, Gallicae & Hispanicae)3.
Andrés de Poza sau, în grafia epocii sale, Poça (cca. 1530-1595),
avocat din Bilbao, profesor de navigație la San Sebastian, în
lucrarea sa De la antigua lengua, poblaciones, y comarcas de las
Españas …, Bilbao, 1587, scrie: „Din limba latină au
rezultat limbile naționale care acum se folosesc în Italia, Spania,
Franța și Țara Românească” (De la lengua latina han
resultado las generales che agora se usan en Italia, España, Francia
y Vvalachia)4.
După textul spaniol, în lucrarea lui Poza urmează un fel de
rezumat în latină, unde se spune că romanii și-au impus limba lor
în întreg cuprinsul Imperiului, cu excepția Greciei și a
Cantabriei5:
„Astfel valahii, ziși așa de la comandantul militar Flaccus,
avându-i acum la miazănoapte pe ruteni și Dunărea la miazăzi,
păstrează (au) până acum evidente mărturii ale limbii latine,
deși așa de schimbată încât cu dificultate un italic l-ar
înțelege pe un valah” (Sic Vvalacchi a Flacco Romani
exercit[us] duce sic dicti nunc Rutheniam habent[es] a Septentrione
et Danubium a Meridie, Latinae adhuc linguae vestigia habent
manifesta etsi tam immutata ut cum difficultate Italus Vvalacchum
intelligat”)6.
La ambii autori de mai sus, româna apare ca limbă romanică de sine
stătătoare, alături de italiană, spaniolă și franceză și nu
doar ca o formă a romanicei care să poată fi explicată prin alta.
Sunt primele texte cunoscute în care i se recunoaște românei
această poziție. Româna este plasată de Poza între „limbile
naționale” sau principale (lengua general) și nu între
cele derivate (locale). Originea latină a românei, ca și
asemănarea cu italiana erau demult cunoscute autorilor italieni,
umaniștilor din Peninsulă, dar, tot datorită lor, româna apărea
și ca o formă aberantă a italienei7.
Elvețianul Conrad Gesner (1516-1565), în lucrarea sa Mithridates.
De differentiis linguarum…, afirmă că doar trei limbi
romanice sunt de sine stătătoare, anume Italica, Hispanica
și Gallica (adică italiana, spaniola și franceza)8.
Despre română spune că „este tot grai romanic (după cum atestă
Enea, papa Pius), dar în mare parte schimbat și greu inteligibil
pentru un om italic” (Valachis etiam Romanus est sermo (ut Aen.
Pius refert), sed magna ex parte mutatus et homini Italico vix
intelligibis)9.
Prin urmare, la Gesner, româna este o limbă romanică, dar derivată
din italiană și nu o limbă de sine stătătoare.
Abia francezul Claude Duret (1570-1611), în lucrarea apărută
postum Tresor de l’Histoire des Langues…, traduce în
franceză pasajul citat din Genebrard, plasând astfel și româna
alături de italiană, spaniolă și franceză10.
Tot alături de italiană, spaniolă și franceză apare româna în
poezia Zlatna, a germanului Martin Opitz (1597-1639)11.
La rândul său, la 1671, englezul Stephen Skinner (1623-1667), în
Etymologicon Linguae Anglicanae, arăta că, din „mama
latină” (matrix Latina), derivau „italiana, spaniola,
franceza și româna” (Italica, Hispanica, Gallica et
Vallachica)12.
Aceste patru limbi sunt numite, în „Prefața către cititor”
(Prefatio ad Lectorem), „fiice” (filiae), „vițe”/
„ramuri” (traduces) sau „derivate” (derivatae)
ale „mamei latine”13.
Tot la 1671, suedezul Georg Stiernhielm (1598-1672), în prefața,
intitulată De linguarum origine, a ediției și traducerii
sale din Ulfilas, enumeră și româna printre limbile romanice. El
cunoaște „șapte limbi noi” (septem linguae novae) care
își au originea în latină și care sunt: „italiana, spaniola,
franceza, retoromana, catalana, sarda și româna” (Italica,
Hispanica, Gallica, Rhaetica, Sardica, Sardica vulgaris și
Walachica)14.
Pentru fiecare, autorul dă câte un „Tatăl nostru” ca mostră
de limbă. După Stiernhielm se conduce și Georgius-Caspar
Kirchmajer 1635-1700), care enumeră, în studiul De lingua
vetustissima Europae Celtica et Gothica (Wittenberg, 1686),
aceleași limbi romanice15,
dar menționează sarda doar o dată (la predecesorul său, catalana
apărea cu numele de sardă, iar sarda propriu-zisă cu numele de
sardă populară)16.
Germanul Andreas Müller (1630-1694), în culegerea sa de variante
ale „Tatălui nostru” (Oratio orationum…), publicată
sub numele de Thomas Lüdeken, la 1680, include și româna între
„mlădițele” sau „fiicele” (propagines) latinei17.
Textul „Tatălui nostru” românesc se află, la acest autor,
printre versiunile latino-romanice, împreună cu cele în latină,
franceză, italiană, friulană, retoromană, spaniolă, catalană
sau „sarda vorbită ca în orașe” (Sardica ut in oppidis
loquuntur), sardă sau „sarda ca la sate” (Sardica ut in
pagis) și portugheză, și anume pe ultimul loc în această
serie, după versio Berriensis (o formă a provensalei) care
lipsește. Andreas Müller este printre puținii autori vest-europeni
care recunosc și afirmă latinitatea românei în secolul al
XVII-lea. El o face nu doar tacit, ci și direct. În clasificarea
limbilor europene (fără să facă vreo deosebire între limbile
naționale și dialecte), el distinge o grupă romanică („Latina
și mlădițele sau fiicele descendente din ea” = Latina ejusque
propagines aut filiae descendentes): „latina, franceza,
italiana, friulana, retoromana, spaniola, catalana18,
sarda19,
portugheza, basca, provensala și româna” (Latina, Gallica,
Italica, Forojuliana, Rhaetica, Hispanica, Sardica ut in oppidis,
Sardica ut in pagis, Lusitanica, Bascajna, Berriensis și
Valachica)20.
Basca e pusă aici greșit, probabil din rațiuni geografice21.
Alți autori care încadrează româna în mod explicit între
limbile romanice – și care o consideră, împreună cu celelalte
limbi romanice, ca ramură de același rang a latinei – provin din
Transilvania, fiind cunoscători direcți ai graiului românesc.
Astfel, Szamosközi István, cu numele latinizat Stephanus Zamosius
(cca. 1565-1612), în ale sale Analecta lapidum…, scrie că
românii sunt urmașii romanilor (colonia romanilor s-a transformat
în neamul românilor), că această descendență e atestată de
limba lor, desprinsă din latină, la fel ca limbile italiană,
spaniolă și franceză: „Vechea limbă latină s-a topit în patru
dialecte speciale și foarte deosebite, în italiană, franceză,
spaniolă, română, în care urmele unicei limbi latine strălucesc
drept dovezi indubitabile” (Vetus Latina lingua, in quatuor
praecipuas, longeque discrepantes disperdita est dialectos, in
Italicam, Gallicam, Hispanicam, Valachicam, in quarum singulae
Latinae linguae vestigia non dubiis indiciis elucent)22.
El mai adaugă că românii se numesc pe sine romani (Quin etiam
sese adhuc Romanos appellant)23.
După impunerea stăpânirii principelui român Mihai Viteazul asupra
Transilvaniei, opinia lui Zamosius – profund afectat de marile
evenimente de atunci – se schimbă, iar admirația față de români
este înlocuită cu ura. Acum el spune că nu romanii (retrași la
sud de Dunăre în secolul al III-lea al erei creștine), ci dacii
romanizați, trăitori vreme de două secole sub jugul romanilor, au
păstrat limba latină, care s-a transformat apoi în română24.
Această teorie, în fond, nu este foarte departe de realitate, dar,
pentru umanistul afectat de stăpânirea românească din
Transilvania anilor 1599-1600, ea are un tâlc aparte: românii nu
trebuie să fie urmașii nobililor și civilizaților romani, ci ai
barbarilor daci, fie ei și romanizați. Menționata ajustare
politică nu afectează însă în niciun fel plasarea românei între
limbile romanice, după cum fusese făcută anterior de către
autorul pomenit. Un alt autor local maghiar – din afara
Transilvaniei, dar cunoscător direct al realităților românești –
a fost Istvánffy Miklos, latinizat Nicolaus Isthvanfius Pannonius
(1535 sau 1538-1615), episcop, istoric și diplomat al împăratului
Rudolf al II-lea. Acest umanist, în lucrarea Historiarum de rebus
Ungaricis…, plasează și el, fără dubii, româna alături de
celelalte limbi romanice: „Cele două Țări Românești, care în
acest timp se cunosc cu numele de Moldova și Țara de peste munți,
erau chemate de către antici, împreună cu Transilvania, cu numele
unic de Dacia: și fuseră aduse în ea colonii ale romanilor, în
afară de nenumăratele monumente vechi de piatră și de marmură
care au fost construite și care se văd până acum ridicate; chiar
acel argument și mărturie este că locuitorii folosesc limba romană
stricată, de altfel, care este foarte asemănătoare spaniolei și
francezei, și chiar italienei, încât, fără mult efort, ei se pot
înțelege prin viu grai în raporturile reciproce” (Duas
Valachias, quae hoc tempore Moldaviae et Transalpinae nomine
censentur, simul cum Transilvania, veteres uno Daciae nomine
appellabant: fuisseque in eam Romanorum colonias deductas, praeter
innumera antiquitatis monumenta saxis et marmoribus incisa et adhuc
extantia, illud etiam argumento et testimonio est, quod incolae
Romana lingua quamquam corrupta, utuntur, quae Hispanicae et Gallicae
atque etiam Italicae adeo similis est, ut non magno labore ad mutuum
sermonis commercium, intelligi queat)25.
Aceste date, provenite de la fața locului și publicate în limba
latină în occidentul Europei, au fost preluate apoi și de alți
autori. Astfel, pasajul de mai sus al lui Zamosius este reprodus mai
târziu de Marcus Zuerius Boxhorn (1612-1653) – în Historia
Universalis Sacra et Profana a Christo nato ad annum usque MDCL,
Leiden, 1652, p. 180 –, iar de la Boxhorn trece la Christian
Hartknoch (1644-1687) – în Alt- und Neues Preussen,
Frankfurt și Leipzig, 1684, p. 68: „Căci se știe că limba
valahă nu este altceva decât latina, astfel încât și Stephanus
Samoscius arată că limba latină are acești patru urmași, limbile
velșă, franceză, spaniolă și valahă”26.
Pasajul citat al lui Isthvanfius a trecut fără îndoială la
Johannes Gradelehnus (care îl redă în germană, în Hungarische,
siebenbürgische, moldau-wallach-türck, tartar-persan – und
venetianische Chronica, 1665, p. 4). Georg Kreckwitz, probabil
sas originar din Transilvania, preia cuvânt cu cuvânt același
pasaj (în Totius principatus Transylvaniae accurata descriptio,
Nürnberg și Frankfurt, 1688, p. 27), tot în germană27.
Independent de autorii maghiari pomeniți mai sus, sasul Johannes
Troester , din Sibiu (în Das Alt- und Neu-Teutsche Dacia. Das
ist: Neue Beschreibung des Landes Siebenbuergen, Nürnberg, 1666,
pe 350-351), spune, pe baza experienței personale, că româna este
mai apropiată de latină decât italiana, spaniola și franceza28.
Prin urmare,
începând cu secolul al XVI-lea, deopotrivă autorii localnici (din
spațiul carpato-danubian) și occidentali au considerat româna
drept limbă romanică și au plasat-o, în general, între celelalte
limbi născute din limba latină. Mărturiile de mai sus, databile în
secolele al XVI-lea și al XVII-lea, au fost grupate cronologic de
Eugenio Coșeriu astfel: Genebrard – 1580, Poza – 1587, Zamosius
– 1593, Duret – 1613, Isthvanfius – 1622, Opitz – 1623,
Boxhorn – 1652, Gradelehnus – 1665, Troester – 1666, Skinner –
1671, Stiernhielm – 1671, Hartknoch – 1684, Kirchmajer – 1686,
Kreckwitz – 1688. Faptul că unii dintre autorii pomeniți au
preluat datele de la alții, fără să-i cunoască direct pe români,
nu schimbă cu nimic esența problemei. Concluzia este că, mult
înainte de presupusa „relatinizare a românei” – înțeleasă
de unii în mod tendențios –, limba română era considerată, în
cercurile savante și nu numai, drept neolatină, alături de
celelalte limbi romanice occidentale.
2. Structura lexicală a textelor
românești rămase din secolele XVI-XVII stă și ea mărturie
asupra caracterului limbii. Exemplele de mai jos, culese numai din
secolul al XVI-lea, sunt edificatoare:
2.1. Scrisoarea lui Necșu din
Câmpulung29
are în total 202 cuvinte românești, dintre care 12 au origini
nelatine. Prin urmare, proporția cuvintelor latine este de 94,06%,
iar a nelatinelor de 5,94%. Proporția cuvintelor slave (opt dintre
cele 202) este de 3,96% din total. Exemple: corabie, boier, megieș,
slobozie, lotru, a păzi. Celelalte sunt de origine necunoscută,
maghiare (oraș, meșter), grecești (frică).
2.2. Un zapis de vânzare din Gorj,
din 1563-156430
cuprinde 344 de cuvinte românești, dintre care 30 sunt cu origini
nelatine. Ca urmare, proporția cuvintelor latine este de 92,28%, iar
a celor nelatine este de 8,72%. Cuvintele slave, 9 în total,
reprezintă 2,62%. Exemple: vreme, a plăti, megieș, vrednic, vadră.
Celelalte sunt din substratul preroman (moștean, moșie), maghiare
(jale), grecești (aspri), necunoscute (buiestru, iar, ban, poloboc).
2.3. Un zapis de
vânzare din Moldova, de la 4 aprilie 157731,
cuprinde 106 cuvinte românești, dintre care 85,85% de origine
latină și 14, 15% nelatine. Cuvintele slave reprezintă 8,49%
(zapis, ocină, veac, a clăti, tocmeală, sulițaș, diac, pecete).
Origine necunoscută: adică, sută, ban. Turcă: tătar. Preromană:
moșie. Greacă (diminutivat românește): spătărel.
2.4. Un zapis de
împărțire din Maramureș, dat la 24 mai 159332,
cuprinde 277 de cuvinte românești, dintre care 17 (6,14%) sunt de
origine nelatină, restul (93,86) fiind latine. Slave sunt 1,80%,
între acestea fiind: tabără, vrajbă, slăvit, veșnic, protopop.
Ungurești sunt: șogor, ioșag, chip, a cheltui, fisolgabir,
varmeghie. Etimologie necunoscută: adică.
2.5. O scrisoare
către Petru Șchiopul, din 10 iulie 159333,
are 527 de cuvinte românești, dintre care 58 (11%) sunt de origine
nelatină, iar 89% latine. Dintre cele 58 de cuvinte de origini
diverse, 33 (6,26%) sunt slave, precum: iubit, sfat, vodă, vreme,
stolnic, a grăi, vornic, lesne, treabă, slujbă, zăbavă, nădejde,
milostiv, sminteală, vrăjmaș, prieten, a pofti, ispravă, a tocmi,
ceas, cinste. Celelalte sunt din substratul preroman (moșie,
îngropat), ungurești (gând, chip, a îngădui, a sârgui),
grecești (neofit), turcești (pașa, ereiz, tefterdar), de origine
necunoscută (iar).
2.6. Catehismul
lui Coresi34
cuprinde 1355 de cuvinte românești, dintre care 1211 de origine
latină (87,38%), 147 slave (10,85%), restul fiind de alte origini
(maghiară, grecească, fondul autohton).
2.6. Pravila lui
Coresi35
cuprinde 2493 de cuvinte românești, dintre care 2004 latine
(76,97%), 430 slave (16,29), restul fiind de alte origini.
2.7. Codicele
Teodorescu36
cuprinde 1743 de cuvinte românești, dintre care 1499 sunt de
origine latină (86%), 193 slave (11,07%) slave, restul fiind de alte
origini.
2.8. Glosele
Bogdan37
cuprind 1450 de cuvinte-text, dintre care de origine latină sunt
1219 (84,06%), de origine slavă sunt 175 (12,07%), restul fiind
maghiare, grecești, necunoscute.
2.9. Prefețele și
epilogurile din secolul al XVI-lea au 5195 de cuvinte românești,
dintre care latine 4355 (84%), slave 658 (12,63), restul fiind
maghiare, necunoscute, grecești, autohtone, germane (un cuvânt).
Câteva exemple individuale de astfel de prefețe și epiloguri:
- Coresi, Întrebare creștinească38 (215 cuvinte, 187 latine – 87,98%, 28 nelatine, din care slave 18, adică 8,37%)
- Coresi, Tetraevangheliar39 are 140 de cuvinte, dintre care 116 latine (82,86%), 20 slave (14,28%)
- Coresi, Tâlcul evangheliilor40 are 314 cuvinte-text, dintre care 280 latine (89,17%), 28 slave (8,92%)
- Coresi, Molitvenic41 are 428 de cuvinte, dintre care 378 latine (88,31%), 37 slave (8,65%)
- Coresi, Evanghelie cu învățătură42: din totalul de 1844 de cuvinte românești ale prefeței și predosloviei, 1621 (87,90%) sunt de origine latină, iar 223 (12,10%) de alte origini (dintre acestea 166, adică 9%, sunt slave). Exemple de cuvinte slave: a ceti, așijderea, praznic, sfânt, trup, tipăritură, milă, voievod, duh etc.
- Palia de la Orăștie, din 158243: din cele 1811 de cuvinte românești ale prefeței, 1534 sunt latine (84,71%), 277 nelatine (15,29%). Dintre nelatine, 193, adică 10,66%, sunt slave.
Firește, datele
de mai sus sunt parțiale și sumare. Un inventar al tuturor
autorilor și textelor care, de la finalul etnogenezei până în
secolul al XVII-lea inclusiv, susțin latinitatea limbii române ar
fi impresionant. Personal, numai între 1501 și 1593, am numărat
circa 35 de autori italieni care susțin că româna descinde din
latină sau că este înrudită cu latina și italiana. În textele
românești studiate, proporția cuvintelor de origine latină
utilizate – fără analize de detaliu – este mai mare de 80%.
Detalierile ar demonstra că și incidența cuvintelor, ca și
structura gramaticală a acelor texte conduc spre aceeași concluzie:
româna a fost și este o limbă romanică. Faptul poate să fie cu
atât mai surprinzător cu cât româna este singura limbă romanică
aflată, în Evul Mediu, în imposibilitatea de a-și fortifica și
lărgi latinitatea prin împrumuturi din limba cultă utilizată, așa
cum au putut face italiana, franceza, spaniola etc. Românii, având
drept limbă de cult, de cancelarie și de cultură slavona, și-au
îmbogățit limba lor vernaculară și literară cu slavisme. Și cu
toate acestea, latinitatea limbii nu a fost afectată.
Prin urmare, limba
noastră este cel mai important izvor istoric viu, aflat la îndemâna
tuturor, mărturisitor al romanității românilor. Prin latinitate
ne-am păstrat individualitatea în „marea slavă” în care ne
aflăm și ne-am legat și re-legat mereu de civilizația
occidentală, de unde ne tragem ființa și rostul în această lume.
Sunt cuvinte care
au făcut istorie și prin care se poate explica istoria noastră
mai bine decât prin alte surse. Așa sunt bătrân, biserică,
păcură, ai (usturoi), nea, păcurar,
amăgire (admăgire) etc. Despre unele știm destul de
exact când au pătruns în limbă și cum au făcut istorie.
Distinși
ascultători,
Îngăduiți-mi să
închei cu un izvor istoric, așa cum se cuvine!
Am vrut, cu
modeste mijloace, să aduc un elogiu limbii române și nu am reușit!
Dar, demult, pe la 1480-1490, a reușit cu siguranță un umanist și
cronicar italian, Antonio Bonfini – secretar al regelui Matia
Corvinul – care i-a lăudat pe români, pe care i-a cunoscut
direct, pentru latinitatea lor. Bonfini se miră cum au putut
românii, adică acele „colonii romane” aduse de Traian „înecate
de valul de barbari”, să păstreze limba latină la Dunăre și în
Carpați. Și tot el răspunde cum s-a putut petrece această minune:
„Înecate sub valul de barbari, ele – coloniile romane din Dacia
– mai exală limba romană și, ca să nu o părăsească
nicidecum, se împotrivesc cu atâta îndârjire, încât îi vezi că
luptă nu atât pentru păstrarea neatinsă a vieții, cât a
limbii”.44
Cu alte cuvinte, românii și-au putut menține identitatea fiindcă
și-au prețuit mai mult limba decât viața! Ce elogiu mai frumos
poate fi adus limbii noastre și, odată cu aceasta, poporului care a
creat-o și a conservat-o ca pe o „comoară”?
Românii sunt
români datorită limbii lor!
Ioan Aurel Pop
1
Cultura. Fundația Culturală Română, serie nouă, anul IX, nr. 36
(487), joi 2 octombrie 2014, p. 10.
2
Marius Sala, 101 cuvinte moștenite, împrumutate și create,
București, 2010, p. 175.
3
Eugenio Coșeriu, Limba română în fața occidentului. De la
Genebrardus la Hervás. Contribuții la istoria cunoașterii limbii
române în Europa occidentală, în românește de Andrei A,
Avram, Cluj-Napoca, 1994, p. 11-12.
4
Andrés de Poça, De la antigua lengua, poblaciones, y comarcas
de las Españas, en que de paso se tocan algunas cosas de la
Cantabria, Bilbao, 1587, fol. 13, apud A. Armbruster,
Romanitatea românilor. Istoria unei idei, Ediția a II-a
revăzută și adăugită, București, 1993, p. 137, nota
173. E. Coșeriu, op. cit., p. 12 sqq.
5
Provincie autonomă în nordul Spaniei, cu centrul la Santander.
6
Vasile Bogrea, Mențiuni umaniste despre noi, în
„Anuarul Institutului de istorie națională”, I, 1921-1922, p.
363. Adolf Armbruster, op. cit., p. 137. E. Coșeriu, op.
cit., p. 13.
7
E. Coșeriu, op. cit., p. 14.
8
Conrad Gesner, Mithridates. De differentiis linguarum tum veterum
que hodie apud diversas nationes in toto orbe terrarum in usu sunt,
Zürich, 1555, p. 25v. E. Coseriu, op. cit., p. 14.
9
Conrad Gesner, Mithridates. De differentiis linguarum tum veterum
que hodie apud diversas nationes in toto orbe terrarum in usu sunt,
Zürich, 1555, p. 57v. E. Coseriu, op. cit., p. 14. A.
Armbruster, op. cit., p.106, nota 79.
10
Claude Duret, Tresor de l’Histoire des Langues de cest
Univers…, Cologny, 1613, p. 269. E. Coșeriu, op. cit.,
p. 15.
11
Martin Opitz, Zlatna, oder von Ruhe des Gemüths, Leignitz,
1623. M. Opitz, Teutsche Poemata, ediție de G. Witkowski,
Halle a. S., 1902, p. V, XLIII.
12
Stephen Skinner, Etymologicon Linguae Anglicanae, Londra,
1671. Giuliano Bonfante, Studi romeni, Roma, 1973, p 300.
13
E. Coșeriu, op. cit., p. 15.
14
Georg Stiernhielm, D. N. Jesu Christi SS. Evangelia ab Ulfila
Gothorum in Moesia Episcopo… ex Graeco Gothicè translata…,
Stockholm, 1671. E. Coșeriu, op. cit., p. 15, p. 26,
notele 28 și 29.
15
Giuliano Bonfante, Studi romeni, Roma, 1973, p. 299.
16
E. Coșeriu, op. cit., p. 15-16.
17
Thomas Lüdeken, Oratio orationum, SS. Orationis Dominicae
Versiones praeter Authenticam ferè Centum, Berlin, 1680, p. 3.
18
„Sarda ca la orașe”.
19
”Sarda ca la sate”.
20
E. Coșeriu, op. cit., p. 16, 26-27, notele 31-32.
21
La p. 38 a lucrării sale, Müller alias Lüdeken reproduce un
„Tatăl nostru” românesc numit în mod corect „valah”
(Valachica versio), pentru a prelua însă și textul
românesc al aceleiași rugăciuni de la Stiernhielm, numit, în mod
inexplicabil, „velș” (Wallica versio). Vezi E. Coșeriu,
op. cit., p. 16. Totuși, o anumită explicație s-ar putea
încerca: Andreas Müller – destul de superficial în unele
demersuri ale sale – a confundat forma Wallica („Velșă”)
cu Wallachica („Valahă”), uitând că, în aceeași
lucrare, un „Tatăl nostru” românesc era deja inclus. Mulți
autori au perpetuat eroarea aceasta până astăzi, deși Lorenzo
Hervás a îndreptat-o la 1797 (E. Coșeriu, op. cit., p. 27,
nota 32). Chiar recent (2014), în România, pornind de la această
eroare, s-a scris că româna este identică ori foarte asemănătoare
cu limba velșă!
22
Stephanus Zamosius, Analecta lapidum vetustorum et nonnullarum in
Dacia antiquitatum , Francofurti ad Moenum, 1598, p. 12. Prima
ediție a apărut la Padova, în 1593. A. Armbruster, op. cit.,
p. 153-154 (textul latin la p. 154, nota 40). E. Coșeriu, op.
cit., p. 20-21. Pentru date ample despre Zamosius și români,
vezi Ioachim Crăciun, Cronicarul Szamosközy și însemnările
lui privitoare la români (1566-1608), Cluj, 1928, passim.
23
St. Zamosius, op. cit., p. 12.
24
A. Armbruster, op. cit., p. 154.
25
Nicolaus Isthvanfius Pannonius, Historiarum de rebus Ungaricis
libri XXIV, Coloniae Agrippinae, 1622, p. 219. Armbruster, op.
cit., p. 155-156. E. Coșeriu, p. 20-21.
26
E. Coșeriu, op. cit., p. 21. Aici, italiana este confundată
cu velșa, probabil din cauza aceleiași asemănări terminologice
ca și în cazul confuziei consemnate deja a velșei cu valaha.
27
E. Coșeriu, op. cit., p. 21.
28
A. Armbruster, op. cit., p. 195-197. E. Coșeriu, op.
cit., p. 22.
29
Documente și însemnări românești din secolul al XVI-lea,
text stabilit și indice de Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu,
Magdalena Ioniță, Alexandru Mareș și Alexandra Roman-Moraru,
București, 1979, p. 95.
30
Ibidem, p. 96-97.
31
Ibidem, p. 154.
32
Ibidem, p. 205-206.
33
Ibidem. p. 184-185.
34
Texte românești din secolul al XVI-lea, I. Catehismul lui
Coresi, II. Pravila lui Coresi, III. Fragmentul Teodorescu, IV.
Glosele Bogdan, V. Prefețe și epiloguri, ediții critice de
Emanuela Buză, Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu, Ion Gheție,
Alexandra Roman Moraru, Florentina Zgraon, coord. Ion Gheție,
București, 1982, p. 90-92.
35
Ibidem, p. 202-204.
36
Ibidem, p. 321-323.
37
Ibidem, p. 405-407.
38
Ibidem, p. 555.
39
Ibidem, p. 556.
40
Ibidem, p. 557.
41
Ibidem, p. 558.
42
Ibidem, p. 563-566.
43
Ibidem, p. 567-571.
44
Antonius Bonfinius, Rerum Ungaricarum decades quatuor cum
dimidia, Basel, 1568, decad. III, lib. 9, p. 542. Maria Holban
(îngrijit de), Călători străini despre Țările Române,
vol. I, București, 1968, p. 483.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu